明朝皇子的名字是怎麼取的?和元素周期表有什麼關系?
下面就一起來看看小編帶來的明朝皇子的名字是怎麼取的?
元素周期表是與化學相關的學科裡面會用到的一種基礎知識,就如同語文裡的文字,數學中的各種數字和符號,英語裡的英文字母一樣。而且元素周期表是1869年俄國化學傢門捷列夫總結出來的。但是有不少人發現,明朝時期的皇子們,他們的名字裡面的字,居然和元素周期表裡的各種元素高度吻合,這究竟是為什麼?這兩者之間難道有什麼關聯嗎?

1.明朝皇子的名字
在封建時代,皇族成員的命名雖然很講究、很典雅,但是也和大部分中國普通人遵循的基本規則一樣:姓氏+輩分+單名。
對於大明王朝來講,開國皇帝朱元璋雖然沒受過多少正規教育,但是喜歡臭顯擺、立規矩,他給後代起名制定瞭一套法則,簡單說就是:
1給每支皇族一套輩份表,20個字,比如燕王這一支是:高瞻祁見佑,厚載翊常由,慈和怡伯仲,簡靖迪先猷。裡面有很多咱熟悉的,比如正德皇帝朱厚照、萬歷皇帝朱翊鈞、崇禎皇帝朱由檢等等。老朱有20多個兒子,每個兒子都20個字,還不重樣,真夠他(或者大臣們)想的。
2每個皇子皇孫的單名都要與金木水火土有關,而且要按照五行相生來排序,比如嘉靖皇帝叫朱厚熜,五行為火(熜是火字旁),他的兒子的名字就得和土有關(火生土),也就是隆慶皇帝朱載垕;隆慶的兒子呢,土生金,就是萬歷皇帝朱翊鈞瞭。
朱元璋老先生的初衷是很好的,可千算萬算,沒有算到朱傢後代的繁殖能力,子孫後代每一代人口都會呈幾何增長,一開始還能用通用常見的字,可是很快,悲劇瞭,朱傢子孫發現字都不夠用瞭。
怎麼辦?隻能翻找各種古籍,什麼生僻字、異體字、通假字都搜羅瞭個遍,還不行,就隻有造字瞭。這之後,就有瞭我們現在能看到的如鐳、鈉、鎂、鈷、鈰、烷、烯等等。

永和王——朱慎鐳;封丘王——朱同鉻;
魯陽王——朱同鈮;瑞金王——朱在鈉;
宣寧王——朱成鈷;懷仁王——朱成鈀;
沅陵王——朱恩鈰;鉀慶王——朱帥鋅;
韓 王——朱徵釙;稷山王——朱效鈦;
新野王——朱彌鎘;楚 王——朱孟烷……

2.和元素周期表什麼關系
直到1896年,徐壽將門捷列夫發明的元素周期表引進瞭中國,當時並沒有能對應的漢字,怎麼把這些奇奇怪怪的名字譯成中文呢?
為瞭能翻譯好這些元素,達到形聲兼備,這個老哥花大力氣翻看瞭各種古籍尋找靈感。一不小就找到瞭明朝皇族的傢譜,這可不得瞭!這不再合適不過瞭嗎?金屬旁、火字旁等等再加上個音譯的漢字唄!比如Na(Natrium),就可以用瑞金王朱在鈉的名字。於是,徐壽就用明朝傢譜命名瞭今天的化學元素中文名稱。
隻能說朱元璋老兄及其子孫發明和創造瞭元素周期表的元素漢字在前,後人借鑒和抄襲瞭他們的名字在後,從而形成瞭我們現在所見的這種巧合。
世界太奇妙,龍子龍孫們的名字居然給科學幫瞭個大忙,這一切都得歸功於明朝開國皇帝朱元璋朱重八老兄瞭,此老兄真是中國的門捷列夫!堪稱“元素周期表之父”!。
孩子們學化學的時候,起碼得稍稍對朱元璋老先生表示一下感謝,否則,他們很可能不是背誦氫鋰鈉鉀等等,而是要背Hydrogeium,Lithium,Natrium,Kalium。

3.徐壽
最後再來科普一下清末化學先驅徐壽先生。徐壽出生在江蘇無錫,19世紀60年代因精通技術,開始在安慶內軍械所為洋務派造船,設計和制造瞭中國第一艘完全自制的蒸汽船“黃鵠號”。1868年,江南制造局設立翻譯館,他又去做翻譯,一生翻譯瞭13部科學著作。當時翻譯和現在不同,沒有統一的標準,而且都是有外國人口述,然後中國人整理成書,比現在翻譯難度大多瞭。《化學鑒原》等中國最早的化學著作就是這麼產生的。這部書是由英國傳教士傅蘭雅進行口譯。
徐壽先生還發表過一篇關於聲學的論文《考證律呂說》,由傅蘭雅翻譯成英文發表在1881年3月的《Nature》上。這是中國人第一次在《Nature》發表論文!這篇論文通過實驗推翻瞭著名物理學傢約翰·丁鐸爾在《聲學》中的定論,糾正瞭伯努利定律,被編輯贊美為“來自中國的聲音”。
徐壽先生在翻譯化學元素的時候自己做瞭一個標準,當然有人也對這種標準有意見,可是又拿不出更好的方案,所以沿用至今,不過我覺得蠻好~