不畏浮雲遮望眼,隻因身在最高層
2016-08-15 23:04:17
閱讀.P.S:
所謂外行看熱鬧,內行看門道,不知大傢看出什麼門道沒有?看到有人整理的三千年來激蕩人心的名句,正好可以溫習一 下(註:以現代的眼光重新思考這些名句)。順便提一下,承擔現場翻譯工作的張璐,被網民譽為“美女翻譯”。這位美女翻譯把溫總的好幾句詩經上的話都流暢地翻瞭出來,確實讓人震驚。比如,“人或加訕,心無疵兮”。我都不知道這句話該怎麼寫,人傢一口氣居然唱瞭出 來:“My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside。”額滴神!我用Google翻譯試瞭一下,居然也是這個譯法。以我的英語水平,像“好好學習,天天向上”,我一般都翻譯成“good good study,day day up”。——ALENG語