自救才是得救之道

2016-08-18 23:14:12

其實,生活本來就象一場戰爭,隻是它總是寂靜無聲地進行著。佈羅茨基說:“在詩歌中,如在一切地方,精神上的優越總是在肉體的層次上遭遇抵抗。”安 迪在肖申克的生活是令人震驚的,在最初兩年的地獄一樣的生活中,安迪必須象一隻機警而又無辜的野兔面對獄中性變態者的騷擾,每一次都被折磨得遍體鱗傷;而 隨即命運又戲劇般地向他展開笑顏,因為他可以滿足獄卒們的貪欲而獲得瞭肖申克最大的特權,擺脫瞭性變態者的騷擾和獄中的苦役,體面地坐在辦公桌前,象真正 的銀行傢一樣打理著獄卒及典獄長的金錢。

是什麼樣的定力讓安迪從容、堅忍地經歷近乎天壤之別的兩種境遇,卻從不因此放棄或改變自己對自由的渴望和決心?也許正如梭羅所說:“一個人如何看待自己, 這就決定瞭他的命運,或者說,指明瞭他的歸宿。”, 安迪始終帶著一種含義不明的表情,沉默卻意志堅定,機敏過人卻從不無謂地冒險,這似乎是人類贏得生活這場戰爭所必須具備的全部的品質。無疑,安迪是理想化 的英雄,他代表瞭人們遭遇逆境時對自己的期許,在漫長的生命歷程中,有足夠的堅強與忍耐以及百折不撓的希望為自己最終贏得這場戰爭,贏得這一場在誘惑、欲 望以及平庸而安逸的生活與人類在精神領域裡本能地追求完美的不懈努力之間的戰爭。而這戰爭唯一的勝者,毫無疑問的是那些曾經努力地自我救贖的人。

內心的疆域無法丈量,在那裡自由是無人可以控制的。無論身處何種逆境,保有一種內心的自由,就能獲得堅強和忍耐去面對外在的壓迫,而不失去自我。人精神的 偉大也在此瞭。看著這部影片,我感受著自己依然鮮活的心臟的跳動,因為那些叫做“自由”和“希望”的情感而再一次被深深地感動!


《肖申克的救贖》經典臺詞!

1、It takes a strong man to save himself, and a great man to save another.
譯文:堅強的人隻能救贖自己,偉大的人才能拯救他人

2、Hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies.
譯文:希望是美好的,也許是人間至善,而美好的事物永不消逝.

3、some birds aren't meant to be caged, that's all. Their feathers are just too bright...
譯文:有的鳥是不會被關住的,因為它們的羽毛太美麗瞭!

4、 I find I’m so excited. I can barely sit still or hold a thought in my head. I think it the excitement only a free man can feel, a free man at the start of a long journey whose conclusion is uncertain. I hope I can make it across the border. I hope to see my friend, and shake his hand. I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams. I hope.
譯文:我發現自己是如此的激動,以至於不能靜靜地坐下來思考。我想隻有那些重獲自由即將踏上新征程的人們才能感受到這種即將揭開未來神秘面紗的激動心情。我希望跨越千山萬水握住朋友的手,我希望太平洋的海水如同夢中的一樣藍:我希望……

5、Fear can hold you prisoner. Hope can set you free. A strong man can save himself. A great man can save another.
譯文:懦怯囚禁人的靈魂,希望可以感受自由。強者自救,聖者渡人。

6、Prison life consists of routine, and then mort routine.
譯文:監獄生活充滿瞭一段又一段的例行公事。

7、 These walls are kind of funny like that. First you hate them, then you get u sed to them. Enough time passed, get so you depend on them. That`s institution alized.
譯文:監獄裡的高墻實在是很有趣。剛入獄的時候,你痛恨周圍的高墻;慢慢地,你習慣瞭生活在其中;最終你會發現自己不得不依靠它而生存。 這就是體制化。

8、 There`s not a day goes by I don`t feel regret. Not because I`m in here, or because you think I should. I look back on the way I was then. Then a young, stupid kid who committed that terrible crime. I want to talk to him. I want to try and talk some sense to him, tell him the way things are. But I can`t. That kid`s long gone and this old man is all that`s left. I got to live with that. Rehabilitated? It`s just a bull*** word. So you go on and stamp your from, sorry, and stop wasting my time. Because to tell you the truth, I don`t give a ***.
譯文:我無時不刻 地對自己的所作所為深感內疚,這不是因為我在這裡(指監獄),也不是討好你們(指假釋官)。回首曾經走過的彎路,我多麼想對那個犯下重罪的愚蠢的年輕人說 些什麼,告訴他我現在的感受,告訴他還可以有其他的方式解決問題。可是,我做不到瞭。那個年輕人早已淹沒在歲月的長河裡,隻留下一個老人孤獨地面對過去。 重新做人?騙人罷瞭!小子,別再浪費我的時間瞭,蓋你的章吧,我沒什麼可說的瞭。