2016-08-08 22:54:16
原文:Men are cruel, but Man is kind。鄭譯:獨夫們是兇暴的,但人民是善良的。
感到兩個問題。第一是,Men為什麼譯為獨夫們(又,既然獨夫,何來“們”)?Man為什麼譯為人民?第二是,即使詞沒譯錯,總體意思出現瞭常識問題。獨夫的確殘暴,但是獨夫統治下的人民從來就不是善良的,如果不是大部分不善良,也一定不是大部分善良。否則,獨夫的力量從哪裡來?
我的體會,這首詩揭示的是眾人和個體之間的巨大差異。個體的人性中,有善、有惡、有神聖,單一個體容易平衡,很難呈現大惡,即使出現,也會被其他人迅速撲滅,不會造成大害。而聚合成組織,個體的惡有可能被集中放大。
翻譯的時候,我想瞭很久,簡單的翻法是:眾人是殘酷的,人性是善良的。
但是最後譯成:庸眾是殘酷的,每個人是善良的。
隻有庸眾而不是普通群眾才是殘酷的,庸眾的特征是唯利是從、唯權是從、唯捷徑是從、唯成功是從,無論什麼樣的當權者,隻要是當權者說的,都是對的,無論是非曲折,隻要有人倒黴,特別是似乎過得比自己好的人倒黴,就會叫好。人性本善,不錯,但是這首詩強調的是個體,重點不在善,翻譯成每個人更警世。而且,每個人加在一起就是人類,每個人都有的,就是人性。
24.
英文原版出現瞭一個排版錯誤,第二百六十三首和第九十八首完全重復,鄭譯本已經糾正瞭。
25.
在翻譯完成前幾天,地震瞭,震中就在納帕,6級。我出門去南邊,沒在。夜裡還是被震醒。想起灣區房子都是木頭做的,就又倒頭睡瞭。
新聞裡說,納帕已經二十五年沒大地震瞭,很多酒莊的存酒都被毀瞭,酒桶滾瞭一地,酒瓶子碎瞭一地。
26.
我有個公眾微信號:fengtang1971。歡迎詞是這樣寫的:歡迎,歡迎,熱烈歡迎。馮唐讀詩,馮唐詩、唐詩、詩經、現代詩、外國詩。偶爾發馮唐雜文,更偶爾發馮唐照的照片。詩不當吃喝,但是詩是我們生活的必需。不著急,不害怕,且讀詩,且飲酒。讀詩再睡教。
我自己的詩早就讀完瞭。翻譯《飛鳥集》之後,我開始在微信公眾號上每天讀一首《飛鳥集》中的短詩,先英文原文,再馮唐翻譯,偶爾加入我的簡短解讀。
有人諷刺我英文發音,我覺得還是堅持我的北京腔英文。留下幾個吐槽點,聽眾容易快樂。
有人把微信語音轉文字的功能用在我的公眾微信上,因為裡面有北京腔的中文、英文和偶爾的結巴,翻譯出的文字多類似如下:
“繼續讀泰戈爾的飛鳥集第十六首這首詩反映的時候讓我想起惡風動心動那個著名的公安代謝MSN的筆試模擬兒的窩兒來著怕失敗是DOS防盜門腦子都沒看到的中文翻譯新的一天我坐在床前世界如果刻在我面前走過停瞭點頭瞭又走瞭”
我在想,這個就是傳說中的火星文吧?漢語是活的,三千年前的甲骨文還沒被通讀,三千年後的漢語又是什麼樣子的呢?
27.
翻完的那天,餘震不斷。翻譯完,總的凈字數八千零二個。
我開瞭一瓶Merry Edward二零一二年的長相思,不算貴,但據說是世界上最好的長相思,喝到微醺。我很開心,對自己說:“我盡力瞭,我盡全力瞭”,開心得完全忘瞭翻譯之前心裡糾結的那幾十件江湖恩怨和繁瑣世事。
我決定再讀佛經,特別是鳩摩羅什翻譯的佛經。
傳來消息,翻譯傢孫仲旭因抑鬱癥自殺,年四十一歲。我和他神交很久,緣吝一面。眼睛一濕,人似草木。走好,過一陣一起喝小酒,一起聊那些我們都愛的讀寫人。
我很早就把新浪微博的認證改為瞭簡單兩個字:詩人,也在四十歲剛過的時候出版瞭《馮唐詩百首》,創立瞭超簡詩派。中國有很多圈子,詩人也有個圈子。我不是這個圈子裡的,也沒嘗試過進入這個圈子,這個圈子似乎也不認可我是個詩人,似乎也不認可《馮唐詩百首》是詩歌。翻譯完《飛鳥集》,我堅定地相信,《馮唐詩百首》是詩歌,裡面有很好的詩歌,馮唐是個詩人。
無論這個詩歌圈子怎麼說,我不用臥軌、不用早夭,“春風十裡,不如你”這七個字在我活著的時候就已經在講漢語的地方口耳相傳。想到這兒,我忍不住,笑出聲瞭。(馮唐)
然而的然而:
《飛鳥集》爭議譯本被下架,馮唐說:歷史會作判斷。
浙江文藝出版社表示,由於馮唐譯本《飛鳥集》出版後引起極大爭議,決定即日起下架召回該書。馮唐向澎湃新聞表示,“歷史和文學史會對此做一個判斷。時間說話,作品說話。”人民日報此前曾發文批評馮唐的譯本,指其違背原文本意,粗口毀棄意境。浙江文藝出版社社長指,雖然《飛鳥集》不是青少年作品,但畢竟有青少年在讀泰戈爾的詩,內地圖書市場目前還沒有分級閱讀制度,難免會對青少年產生誤讀和誤導。為慎重起見,還是決定先召回。 ”