2016-08-15 22:02:20
一粒沙裡有一個世界,
一朵花裡有一個天堂,
把無窮無盡握於手掌,
永恒寧非是剎那時光。
其實李叔同(1880-1942)也翻譯過:
一花一世界,一沙一天國;
君掌盛無邊,剎那含永劫。
梁宗岱(1903-1983)也翻譯過:
一顆沙裡看出一個世界,一朵野花裡一座天堂;
把無限放在你的手掌上,永恒在一剎那裡收藏。
我個人是更喜歡陳之藩教授的翻譯。有興趣的朋友可以去讀讀他寫的散文。他也是一位傳奇人物。
網上其實關於楊振寧教授的討論很多,正面負面均有,我對這整個講座中對於人的評價持中立態度。
整體而言,他提到的這些對於做人和做學問都是大有裨益的。
整個過程,能感覺到他的謙和親和的態度與敏捷清晰的思維。
如果對整篇演講有興趣的,可以參考他在電子科大講座演講稿:http://tongsan.5d6d.com/thread-31-1-1.html
閱讀.P.S:關於楊的“是是非非”,貼吧裡到處可見刀光劍影,我與Babyfacer一樣,取中立態度(對他的一些選擇不太贊同,但很理解),亦願憤怒之人奮發圖強,超越前人。